This is a translated page. The original can be found here: http://reflexiones-cristianas.org/reflexiones-de-amor/amor-en-cajita-de-leche.html


Amor en cajita de leche L'amour dans le lait en carton

| | Imprimir | Imprimir | Imprimer | SocialTwist Tell-a-Friend

Dos hermanitos en puros harapos, uno de cinco años y el otro de diez, iban pidiendo un poco de comida por las casas de la calle que rodea la colina. Deux frères en haillons pur, un des cinq ans et les dix autres, réclamaient pour certains aliments par la maison de la rue autour de la colline. Estaban hambrientos: “vaya a trabajar y no molesten”, se oía detrás de la puerta; “aquí no hay nada, pordiosero…”, decía otro…Las múltiples tentativas frustradas entristecían a los niños… Ils avaient faim, «aller au travail et ne pas déranger", se trouvait derrière la porte », il n'ya rien, mendiant ...» dit un autre tentatives frustrées ... Les nombreux enfants tristes ...

Por fin, una señora muy atenta les dijo: “Voy a ver si tengo algo para ustedes… ¡Pobrecitos!” Enfin, une dame très gentille a dit: "Je vais voir si j'ai quelque chose pour vous ... les pauvres!"
Y volvió con una cajita de leche. Il est revenu avec un carton de lait.
¡Que fiesta! Ce parti! Ambos se sentaron en la acera. Ils se sont assis sur le trottoir.
El más pequeño le dijo al de diez años: “tú eres el mayor, toma Le plus jeune dit à dix ans: «vous êtes le plus vieux, prendre leche.jpg primero…y lo miraba con sus dientes blancos, con la boca medio abierta, relamiéndose”. première fois ... et le regarda avec ses dents blanches, la bouche entrouverte, léchage.
Yo contemplaba la escena como tonto… ¡Si vieran al mayor mirando de reojo al pequeñito…! Je regardais la scène comme stupide ... S'ils voyaient le couple regarde de travers à la petite ...!
Se lleva la cajita a la boca y, haciendo de cuenta que bebía, apretaba los labios fuertemente para que no le entre ni una sola gota de leche. Amener la boîte à la bouche et faisant semblant de boire, il posa ses lèvres difficile de ne pas avoir une seule goutte de lait.

Después, extendiéndole la cajita, decía al hermano: Puis, tendant la boîte, le frère a dit:
“Ahora es tu turno. "Maintenant c'est votre tour. Sólo un poquito.” Juste un peu. "
Y el hermanito, dando un trago exclamaba: “¡Está sabrosa!” Et son petit frère, en prenant une gorgée s'écria: "C'est délicieux!"
“Ahora yo”, dice el mayor. «Maintenant, moi», dit Major. Y llevándose a la boca la cajita, ya medio vacía, no bebía nada. Et, prenant la boîte à la bouche, déjà à moitié vide, ne pas boire n'importe quoi.
“Ahora tú”, “Ahora yo”, “Ahora tú”, “Ahora yo”… "Maintenant vous», «Maintenant, je", "maintenant vous», «Maintenant, je" ...
Y, después de tres, cuatro, cinco o seis tragos, el menorcito, de cabello ondulado, barrigudito, con la camisa afuera, se acababa toda la leche… él solito. Et au bout de trois, quatre, cinq ou six verres, les menorcito, cheveux ondulés, barrigudito, sa chemise, il l'avait tout le lait ... tout seul.
Esos “ahora tú”, “ahora yo” me llenaron los ojos de lágrimas… Ces «maintenant vous», «maintenant, je« les yeux remplis de larmes ...
Y entonces, sucedió algo que me pareció extraordinario. Et puis est arrivé quelque chose qui semblait extraordinaire.

El mayor comenzó a cantar, a danzar, a jugar fútbol con la caja vacía de leche. Le major a commencé à chanter, danser, jouer au soccer avec la boîte vide de lait.
Estaba radiante, con el estómago vacío, pero con el corazón rebosante de alegría. Elle était radieuse, avec un estomac vide, mais avec le coeur plein de joie.
Brincaba con la naturalidad de quien no hace nada extraordinario, o aún mejor, con la naturalidad de quien está habituado a hacer cosas extraordinarias sin darles la mayor importancia. Il a sauté aussi naturellement qu'il ne fait rien de spécial, ou, mieux encore, avec l'aisance de quelqu'un habitué à faire des choses extraordinaires sans leur donner la plus haute importance.
De aquél muchacho podemos aprender una gran lección: “Quien da es más feliz que quien recibe.” Ce garçon peut apprendre une grande leçon: «Celui qui donne est plus heureux qu'il ne reçoit."
Es así que debemos amar. Ainsi nous devons nous aimer. Sacrificándonos con tanta naturalidad, con tal elegancia, con tal discreción, que los demás ni siquiera puedan agradecernos el servicio que les prestamos.” ¿Cómo podrías hoy encontrar un poco de esta “felicidad” y hacer la vida de alguien mejor, con más “gusto de ser vivida”? Sacrifier si naturellement, avec tant d'élégance, avec une telle discrétion que les autres ne peuvent même nous remercier pour le service que nous fournissons. "Comment peut aujourd'hui trouver une partie de ce« bonheur »et de faire de quelqu'un une vie meilleure, plus" goût de la vie "?
¡Adelante, levántate y haz lo que sea necesario! Allez-y, lève-toi et faire ce qu'il faut!
Cerca de nosotros puede haber un amigo que necesita de nuestro hombro, de nuestro consuelo y, quizá aún más, de un poco de nuestra paz…. Qui sommes-nous mai un ami qui a besoin de notre épaule, notre confort et peut-être même plus, un peu de notre paix ....

Hechos 20:35 “Más bienaventurada cosa es dar que recibir”. Actes 20:35 "Il ya plus de bonheur à donner qu'à recevoir."
Lucas 6:21 “Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Luc 6:21: «Heureux êtes-vous qui avez faim maintenant: car vous serez satisfaits. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.” Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.

Translate this post Translate this post


| | Imprimir | Imprimir | Imprimer | SocialTwist Tell-a-Friend


Gracias por el leer esta entrada. Merci d'avoir lu ce post. Ahora puedes Leer Comentario (1) o dejar un Trackback. Vous pouvez maintenant lire un commentaire (1) ou laisser un Trackback.

Info del Entrada Entrée Info

Esta entrada fue escrita el Friday, March 14th, 2008 en la categoria Reflexiones de amor . Cet article a été publié le Vendredi, Mars 14th, 2008 dans les Réflexions catégorie de l'amour.

Puedes seguir las respuestas a traves de Comments Feed . Vous pouvez suivre les réponses à travers le RSS Commentaires.



Entrada Anterior: El tiempo » Previous Entry: Time '
Proxima Entrada: El copero se acordará de mi? » Next Entry: Le maître d'hôtel se souviendra de moi? "

Leer Mas... Lire la suite ...

Entradas Relacionadas: Les entrées relatives:

    Una Respuesta a “ Amor en cajita de leche One Response to "L'amour dans le lait en carton"

    • 1 1
      Leticia Leticia
      September 29th, 2008 20:56 29 septembre 2008 20:56

      Lunes 29 de septiembre del 2008 Lundì Septembre 29, 2008

      Buenas tardes ; Gracias por compartir es difícil andar sin apoyo y todavía es más difícil andar a ciegas , creeo que en la Reflexión de la cajita de leche hay un mutuo apoyo y ahy algo que los mueve y eso es la gracia de Dios , y cada niño llevase la gracia del señor amén. Bonjour, Merci pour le partage des difficultés à marcher sans aide et encore plus difficile de marcher croit aveuglément à la réflexion de la brique de lait est un soutien mutuel et ahy quelque chose qui bouge et qui est la grâce de Dieu, et chaque enfant portait la grâce du Seigneur, Amen.

      Leticia Leticia


    Subscribe without commenting Souscrire sans commenter


    Deja tu Comentario Laissez un commentaire

    Nota : Los comentarios son admitidos solamente porque el dueño del sitio lo permite, y cualquier comentario sera borrado por absoluta consideracion de este. Note: Les commentaires sont autorisés seulement parce que le propriétaire du site le permet, et tous les commentaires seront effacés par l'examen de cette absolue.

    Escribe las 2 palabras tal cual aparecen. Ecrire les 2 mots tels qu'ils apparaissent. Separalas con un espacio. Séparée par un espace. Si no puedes verlas bien, clic en el primer boton con las flechas para ver otras. Si vous ne pouvez pas les voir non plus, cliquez sur le premier bouton avec les flèches pour voir la suite.