Amor en cajita de leche L'amour dans le lait en carton
| |
Imprimir | Imprimer |
Dos hermanitos en puros harapos, uno de cinco años y el otro de diez, iban pidiendo un poco de comida por las casas de la calle que rodea la colina. Deux frères en haillons pure, l'un des cinq ans et les dix autres, demandaient de la nourriture près de la maison de la rue autour de la colline. Estaban hambrientos: “vaya a trabajar y no molesten”, se oía detrás de la puerta; “aquí no hay nada, pordiosero…”, decía otro…Las múltiples tentativas frustradas entristecían a los niños… Ils avaient faim, "aller au travail, pas la peine», se fit entendre derrière la porte, il n'y a rien ici, fesses ... »dit une autre tentative frustrée ... Le nombre d'enfants tristes ...
Por fin, una señora muy atenta les dijo: “Voy a ver si tengo algo para ustedes… ¡Pobrecitos!” Enfin, une dame attention a déclaré: «Je vais voir si j'ai quelque chose pour vous ... ces pauvres!"
Y volvió con una cajita de leche. Et revint avec un carton de lait.
¡Que fiesta! C'est la fête! Ambos se sentaron en la acera. Ils se sont assis sur le trottoir.
El más pequeño le dijo al de diez años: “tú eres el mayor, toma Les années plus jeune dit à dix ans: «Vous êtes le plus grand, ce qui
primero…y lo miraba con sus dientes blancos, con la boca medio abierta, relamiéndose”. première fois ... et le regarda avec ses dents blanches, la bouche entrouverte, se léchant les lèvres. "
Yo contemplaba la escena como tonto… ¡Si vieran al mayor mirando de reojo al pequeñito…! Je regardais la scène aussi stupide ... Si vous avez vu le plus grand jetant un regard oblique sur le petit ...!
Se lleva la cajita a la boca y, haciendo de cuenta que bebía, apretaba los labios fuertemente para que no le entre ni una sola gota de leche. Apportez de la boîte à la bouche et faisant semblant de boire, lèvres serrées difficile de ne pas avoir une seule goutte de lait.
Después, extendiéndole la cajita, decía al hermano: Puis, tendant la boîte, le frère a dit:
“Ahora es tu turno. "Maintenant c'est votre tour. Sólo un poquito.” Juste un peu. "
Y el hermanito, dando un trago exclamaba: “¡Está sabrosa!” Et le frère, donnant une boisson s'écria: «C'est délicieux!"
“Ahora yo”, dice el mayor. «Maintenant, me, dit le major. Y llevándose a la boca la cajita, ya medio vacía, no bebía nada. Et, prenant la boîte à la bouche, déjà à moitié vide, ne rien boire.
“Ahora tú”, “Ahora yo”, “Ahora tú”, “Ahora yo”… "Vous avez maintenant», «Maintenant, je», «vous maintenant», «Maintenant, je" ...
Y, después de tres, cuatro, cinco o seis tragos, el menorcito, de cabello ondulado, barrigudito, con la camisa afuera, se acababa toda la leche… él solito. Et, après trois, quatre, cinq ou six boissons, le menorcito, cheveux ondulés, barrigudito, sa chemise, il avait tout le lait ... tout seul.
Esos “ahora tú”, “ahora yo” me llenaron los ojos de lágrimas… Ces «maintenant vous», «maintenant je" les larmes aux yeux ...
Y entonces, sucedió algo que me pareció extraordinario. Et puis quelque chose s'est passé qui semblait extraordinaire.
El mayor comenzó a cantar, a danzar, a jugar fútbol con la caja vacía de leche. Plus il se mit à chanter, à danser, jouer au soccer avec la boîte vide de lait.
Estaba radiante, con el estómago vacío, pero con el corazón rebosante de alegría. Elle était radieuse, avec un estomac vide, mais avec un cœur plein de joie.
Brincaba con la naturalidad de quien no hace nada extraordinario, o aún mejor, con la naturalidad de quien está habituado a hacer cosas extraordinarias sin darles la mayor importancia. Il a sauté le plus naturellement qu'il ne fait pas quelque chose d'extraordinaire, ou, mieux encore, avec l'aisance d'une personne habituée à faire des choses extraordinaires sans leur donner la plus haute importance.
De aquél muchacho podemos aprender una gran lección: “Quien da es más feliz que quien recibe.” Ce garçon peut apprendre une grande leçon: «Celui qui donne est plus heureux que lui reçoit."
Es así que debemos amar. Ainsi, nous devons nous aimer. Sacrificándonos con tanta naturalidad, con tal elegancia, con tal discreción, que los demás ni siquiera puedan agradecernos el servicio que les prestamos.” ¿Cómo podrías hoy encontrar un poco de esta “felicidad” y hacer la vida de alguien mejor, con más “gusto de ser vivida”? Abattus si naturellement, avec une telle élégance, avec une telle discrétion que d'autres ne peuvent même pas nous remercier pour le service que nous offrons. "Comment peut désormais trouver certains de ces« bonheur »et de rendre la vie de quelqu'un de mieux, plus" goût de la vie "?
¡Adelante, levántate y haz lo que sea necesario! Allez, lève-toi et tout ce qu'il faut!
Cerca de nosotros puede haber un amigo que necesita de nuestro hombro, de nuestro consuelo y, quizá aún más, de un poco de nuestra paz…. A proximité, vous avez un ami qui a besoin de nos épaules, notre confort et, peut-être plus, un peu de notre paix ....
Hechos 20:35 “Más bienaventurada cosa es dar que recibir”. Actes 20:35 "Il ya plus de bonheur à donner qu'à recevoir."
Lucas 6:21 “Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Luc 6:21 "Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez comblé. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.” Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
| |
Imprimir | Imprimer |
Gracias por el leer esta entrada. Merci de lire ce post. Ahora puedes Leer Comentario (1) o dejar un Trackback. Vous pouvez maintenant lire le commentaire (1) ou laisser un Trackback.
Info del Entrada Entrée Info
Esta entrada fue escrita el Friday, March 14th, 2008 en la categoria Reflexiones de amor . Cet article a été publié le Vendredi, Mars 14th, 2008 dans la catégorie Réflexions de l'amour .Puedes seguir las respuestas a traves de Comments Feed . Vous pouvez suivre les réponses à travers le RSS Commentaires .
Entrada Anterior: El tiempo » Entrée précédente: Time "
Proxima Entrada: El copero se acordará de mi? » Proxima Entrée: Le maître d'hôtel se souviendra de moi? "
Leer Mas... Lire la suite ...
Entradas Relacionadas: Les entrées relatives:- RESULTADOS ILIMITADOS UNLIMITED RÉSULTATS
- UNIDOS EN CRISTO Unis dans le Christ
- EL UNICO PODER QUE PUEDE La seule puissance qui CAN
- EL CORDERO DE DIOS L'Agneau de Dieu
- QUE DEBO HACER PARA OBTENER EL FUEGO DEL ESPIRITU SANTO? Que dois-je faire pour obtenir le FIRE de l'esprit saint?
- DISTORSION FATAL FATAL DISTORSION
- UNA MANO SOBRE MI HOMBRO Une main sur mon épaule
- COMUNION IMPOSIBLE Impossible communion
- EL BAUTISTERIO DE BETESDA Le baptistère de Bethesda
- SACRIFICIOS COMPARTIDOS sacrifice partagé






September 29th, 2008 20:56 29 septembre 2008 20:56
Lunes 29 de septiembre del 2008 Le lundi 29 septembre 2008
Buenas tardes ; Gracias por compartir es difícil andar sin apoyo y todavía es más difícil andar a ciegas , creeo que en la Reflexión de la cajita de leche hay un mutuo apoyo y ahy algo que los mueve y eso es la gracia de Dios , y cada niño llevase la gracia del señor amén. Bon après-midi, Merci pour le partage de la difficulté à marcher sans soutien, et encore plus difficile de marcher croire aveuglément à la réflexion de la brique de lait est un soutien mutuel et quelque chose qui bouge et ahy qui est la grâce de Dieu, et chaque les enfants portent la grâce du Seigneur Amen.
Leticia Leticia