This is a translated page. The original can be found here: http://reflexiones-cristianas.org/reflexiones-de-amor/amor-en-cajita-de-leche.html


Amor en cajita de leche Amore in cartone di latte

| | Imprimir | Imprimir | Stampa | SocialTwist Dillo a un amico

Dos hermanitos en puros harapos, uno de cinco años y el otro de diez, iban pidiendo un poco de comida por las casas de la calle que rodea la colina. Due fratelli di stracci puro, uno di cinque anni e gli altri dieci, sono state chiedendo del cibo da parte della casa della strada che circonda il colle. Estaban hambrientos: “vaya a trabajar y no molesten”, se oía detrás de la puerta; “aquí no hay nada, pordiosero…”, decía otro…Las múltiples tentativas frustradas entristecían a los niños… Erano affamati, "andare a lavorare e non disturbare" si sente dietro la porta, "non c'è nulla, mendicante ..." disse un altro tentativi frustrati ... I tanti bambini tristi ...

Por fin, una señora muy atenta les dijo: “Voy a ver si tengo algo para ustedes… ¡Pobrecitos!” Infine, una donna attenta disse: "Vado a vedere se ho qualcosa per voi ... poveretti!"
Y volvió con una cajita de leche. Tornò con una scatola di latte.
¡Que fiesta! Che festa! Ambos se sentaron en la acera. Si sedettero sul marciapiede.
El más pequeño le dijo al de diez años: “tú eres el mayor, toma Gli anni più giovane disse dieci anni: "Tu sei il più grande, rendendo leche.jpg primero…y lo miraba con sus dientes blancos, con la boca medio abierta, relamiéndose”. prima ... e lo guardò con i suoi denti bianchi, la bocca semiaperta, leccandosi le labbra. "
Yo contemplaba la escena como tonto… ¡Si vieran al mayor mirando de reojo al pequeñito…! Ho guardato la scena come stupido ... Se avete visto il più grande di traverso guardando il piccolo ...!
Se lleva la cajita a la boca y, haciendo de cuenta que bebía, apretaba los labios fuertemente para que no le entre ni una sola gota de leche. Portare la casella per la bocca e fingendo di bere, le sue labbra strette è difficile non ottenere una sola goccia di latte.

Después, extendiéndole la cajita, decía al hermano: Poi, tenendo fuori la scatola, il fratello ha detto:
“Ahora es tu turno. "Ora è il tuo turno. Sólo un poquito.” Solo un po '. "
Y el hermanito, dando un trago exclamaba: “¡Está sabrosa!” E il fratello, per un drink esclamò: "E 'gustoso!"
“Ahora yo”, dice el mayor. "Ora me", dice Major. Y llevándose a la boca la cajita, ya medio vacía, no bebía nada. E prendendo la casella per la bocca, già mezzo vuoto, non ha niente da bere.
“Ahora tú”, “Ahora yo”, “Ahora tú”, “Ahora yo”… "Adesso", "Adesso", "Adesso tu", "Adesso" ...
Y, después de tres, cuatro, cinco o seis tragos, el menorcito, de cabello ondulado, barrigudito, con la camisa afuera, se acababa toda la leche… él solito. E, dopo tre, quattro, cinque o sei bevande, il menorcito, capelli ondulati, barrigudito, la camicia fuori, aveva tutto il latte ... tutto da solo.
Esos “ahora tú”, “ahora yo” me llenaron los ojos de lágrimas… Questi "adesso tu", "ora ho" occhi pieni di lacrime ...
Y entonces, sucedió algo que me pareció extraordinario. E poi è successo qualcosa che sembrava straordinario.

El mayor comenzó a cantar, a danzar, a jugar fútbol con la caja vacía de leche. Quanto più si mise a cantare, ballare, giocare a calcio con la scatola vuota di latte.
Estaba radiante, con el estómago vacío, pero con el corazón rebosante de alegría. Era raggiante, con lo stomaco vuoto, ma con un cuore pieno di gioia.
Brincaba con la naturalidad de quien no hace nada extraordinario, o aún mejor, con la naturalidad de quien está habituado a hacer cosas extraordinarias sin darles la mayor importancia. Saltò nel modo più naturale che non fa nulla di straordinario, o meglio ancora, con la facilità di chi è abituato a fare cose straordinarie senza dar loro la massima importanza.
De aquél muchacho podemos aprender una gran lección: “Quien da es más feliz que quien recibe.” Quel ragazzo può imparare una grande lezione: "Chi dona è felice come non lo riceve."
Es así que debemos amar. Così si deve amare. Sacrificándonos con tanta naturalidad, con tal elegancia, con tal discreción, que los demás ni siquiera puedan agradecernos el servicio que les prestamos.” ¿Cómo podrías hoy encontrar un poco de esta “felicidad” y hacer la vida de alguien mejor, con más “gusto de ser vivida”? Macellati in modo naturale, con tanta eleganza, con discrezione, in modo tale che gli altri non possono nemmeno ci ringrazio per il servizio che offriamo. "Come può ora trovare alcune di queste" felicità "e rendere migliore la vita di qualcuno, di più" come da vivere "?
¡Adelante, levántate y haz lo que sea necesario! Vai avanti, alzarsi e fare qualsiasi cosa!
Cerca de nosotros puede haber un amigo que necesita de nuestro hombro, de nuestro consuelo y, quizá aún más, de un poco de nuestra paz…. Nelle vicinanze si può avere un amico che ha bisogno della nostra spalle, il nostro conforto e, forse più, un po 'della nostra pace ....

Hechos 20:35 “Más bienaventurada cosa es dar que recibir”. Atti 20:35 "Vi è più gioia nel dare che nel ricevere".
Lucas 6:21 “Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. 06:21 Lucas "Beati voi che ora per la fame perché sarete saziati. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.” Beati voi che ora piangete, perché riderete ".

Translate this post Traduci questo post


| | Imprimir | Imprimir | Stampa | SocialTwist Dillo a un amico


Gracias por el leer esta entrada. Grazie per aver letto questo post. Ahora puedes Leer Comentario (1) o dejar un Trackback. Ora è possibile leggere i commenti (1) o lasciare un trackback.

Info del Entrada Ingresso Info

Esta entrada fue escrita el Friday, March 14th, 2008 en la categoria Reflexiones de amor . Questo articole è stato pubblicato il Venerdì, 14 Marzo 2008 nella categoria Riflessioni di amore .

Puedes seguir las respuestas a traves de Comments Feed . Potete seguire le risposte attraverso i Feed Commenti .



Entrada Anterior: El tiempo » Previous Entry: Time "
Proxima Entrada: El copero se acordará de mi? » Proxima Entry: Il maggiordomo si ricorderà di me? "

Leer Mas... Leggi tutto ...

Entradas Relacionadas: Voci correlate:

    Una Respuesta a “ Amor en cajita de leche Una risposta a "Love in cartone del latte"

    • 1 1
      Leticia Leticia
      September 29th, 2008 20:56 29 set 2008 20:56

      Lunes 29 de septiembre del 2008 Lunedi 29 Settembre 2008

      Buenas tardes ; Gracias por compartir es difícil andar sin apoyo y todavía es más difícil andar a ciegas , creeo que en la Reflexión de la cajita de leche hay un mutuo apoyo y ahy algo que los mueve y eso es la gracia de Dios , y cada niño llevase la gracia del señor amén. Buon pomeriggio, Grazie per aver condiviso difficile camminare senza il sostegno e ancora più difficile credere ciecamente a camminare nella riflessione del cartone del latte è un supporto reciproco e ahy qualcosa che si muove e che è la grazia di Dio, e ogni bambini portano la grazia del Signore, amen.

      Leticia Leticia


    Subscribe without commenting Senza commentare Iscriviti


    Deja tu Comentario Lascia un tuo commento

    Nota : Los comentarios son admitidos solamente porque el dueño del sitio lo permite, y cualquier comentario sera borrado por absoluta consideracion de este. Nota: I commenti sono consentiti solo perché i permessi di proprietario del sito, e gli eventuali commenti verranno cancellati dalla considerazione della assoluta.

    Escribe las 2 palabras tal cual aparecen. Digitare le due parole come appaiono. Separalas con un espacio. Separarle con uno spazio. Si no puedes verlas bien, clic en el primer boton con las flechas para ver otras. Se non riesci a vedere bene, fare clic sul primo pulsante con le frecce per vedere più.