This is a translated page. The original can be found here: http://reflexiones-cristianas.org/reflexiones-de-amor/amor-en-cajita-de-leche.html


Amor en cajita de leche L'amore nel latte in cartone

| | Imprimir | Imprimir | Stampa | SocialTwist Tell-A-Friend

Dos hermanitos en puros harapos, uno de cinco años y el otro de diez, iban pidiendo un poco de comida por las casas de la calle que rodea la colina. Due fratelli di stracci puro, uno di cinque anni e gli altri dieci, sono state chiedendo per alcuni prodotti alimentari da parte della Camera della strada che circonda il colle. Estaban hambrientos: “vaya a trabajar y no molesten”, se oía detrás de la puerta; “aquí no hay nada, pordiosero…”, decía otro…Las múltiples tentativas frustradas entristecían a los niños… Avevano fame, "andare a lavorare e non disturbare", era dietro la porta, "non c'è nulla, mendicante ...", ha detto un altro tentativo frustrato ... I molti bambini tristi ...

Por fin, una señora muy atenta les dijo: “Voy a ver si tengo algo para ustedes… ¡Pobrecitos!” Infine, una signora molto gentile ha detto, "Vado a vedere se ho qualcosa per te ... Poveretti!"
Y volvió con una cajita de leche. Tornò con un cartone di latte.
¡Que fiesta! Che festa! Ambos se sentaron en la acera. Erano seduti sul marciapiede.
El más pequeño le dijo al de diez años: “tú eres el mayor, toma Il più giovane disse dieci anni: "tu sei la più antica, prendere leche.jpg primero…y lo miraba con sus dientes blancos, con la boca medio abierta, relamiéndose”. prima ... e lo guardò con i suoi denti bianchi, la bocca semiaperta, leccare.
Yo contemplaba la escena como tonto… ¡Si vieran al mayor mirando de reojo al pequeñito…! Ho guardato la scena come stupidi ... Se hanno visto la coppia in cerca di traverso il piccolo ...!
Se lleva la cajita a la boca y, haciendo de cuenta que bebía, apretaba los labios fuertemente para que no le entre ni una sola gota de leche. Portare la casella per la bocca e fingendo di bere, premette le sue labbra è difficile, non per ottenere una sola goccia di latte.

Después, extendiéndole la cajita, decía al hermano: Quindi, tenendo fuori dalla scatola, il fratello ha detto:
“Ahora es tu turno. "Ora è il tuo turno. Sólo un poquito.” Solo un po '. "
Y el hermanito, dando un trago exclamaba: “¡Está sabrosa!” E il suo fratellino, prendendo un sorso, esclamò: "E 'delizioso!"
“Ahora yo”, dice el mayor. "Ora me", dice il maggiore. Y llevándose a la boca la cajita, ya medio vacía, no bebía nada. E tenendo la casella per la bocca, già mezzo vuoto, non bere nulla.
“Ahora tú”, “Ahora yo”, “Ahora tú”, “Ahora yo”… "Adesso tu", "Adesso", "Adesso tu", "Ora" ...
Y, después de tres, cuatro, cinco o seis tragos, el menorcito, de cabello ondulado, barrigudito, con la camisa afuera, se acababa toda la leche… él solito. E dopo tre, quattro, cinque o sei bevande, il menorcito, capelli ondulati, barrigudito, la camicia fuori, aveva tutto il latte ... tutto da solo.
Esos “ahora tú”, “ahora yo” me llenaron los ojos de lágrimas… Questi "adesso", "ora" gli occhi pieni di lacrime ...
Y entonces, sucedió algo que me pareció extraordinario. E poi è successo qualcosa che sembrava straordinaria.

El mayor comenzó a cantar, a danzar, a jugar fútbol con la caja vacía de leche. Il maggiore ha cominciato a cantare, ballare, giocare a calcio con la scatola vuota del latte.
Estaba radiante, con el estómago vacío, pero con el corazón rebosante de alegría. Lei era raggiante, con lo stomaco vuoto, ma con il cuore pieno di gioia.
Brincaba con la naturalidad de quien no hace nada extraordinario, o aún mejor, con la naturalidad de quien está habituado a hacer cosas extraordinarias sin darles la mayor importancia. Saltò naturalmente come fa niente di speciale, o meglio ancora, con la disinvoltura di chi è abituato a fare cose straordinarie senza dar loro la massima importanza.
De aquél muchacho podemos aprender una gran lección: “Quien da es más feliz que quien recibe.” Che il ragazzo può imparare una grande lezione: "Colui che dona è felice come non lo riceve."
Es así que debemos amar. Così noi dobbiamo amare. Sacrificándonos con tanta naturalidad, con tal elegancia, con tal discreción, que los demás ni siquiera puedan agradecernos el servicio que les prestamos.” ¿Cómo podrías hoy encontrar un poco de esta “felicidad” y hacer la vida de alguien mejor, con más “gusto de ser vivida”? Sacrificare in modo naturale, con tanta eleganza, con discrezione, in modo tale che gli altri non possono nemmeno ringraziare noi per il servizio che offriamo. "Come potrebbe oggi trovare alcune di queste" felicità "e rendere migliore la vita di qualcuno, più" il gusto della vita "?
¡Adelante, levántate y haz lo que sea necesario! Andare avanti, alzarsi e fare ciò che serve!
Cerca de nosotros puede haber un amigo que necesita de nuestro hombro, de nuestro consuelo y, quizá aún más, de un poco de nuestra paz…. Su di noi può avere un amico che ha bisogno della nostra spalla, il nostro conforto e forse anche di più, un po 'della nostra .... pace

Hechos 20:35 “Más bienaventurada cosa es dar que recibir”. Atti 20:35 "Vi è più gioia nel dare che nel ricevere".
Lucas 6:21 “Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Luca 6:21 "Beati voi che ora la fame: perché sarete soddisfatti. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.” Beati voi che ora piangete, per voi è ridere. "

Translate this post Traduci questo post


| | Imprimir | Imprimir | Stampa | SocialTwist Tell-A-Friend


Gracias por el leer esta entrada. Grazie per la lettura di questo post. Ahora puedes Leer Comentario (1) o dejar un Trackback. È ora possibile Read Comment (1) o lasciare un trackback.

Info del Entrada Registrazione Info

Esta entrada fue escrita el Friday, March 14th, 2008 en la categoria Reflexiones de amor . Questo articole è stato pubblicato il Venerdì, 14 Marzo 2008 in Riflessioni categoria di amore.

Puedes seguir las respuestas a traves de Comments Feed . Potete seguire le risposte attraverso il feed Comments.



Entrada Anterior: El tiempo » Previous Entry: Time '
Proxima Entrada: El copero se acordará de mi? » Next Entry: Il maggiordomo si ricordi di me? "

Leer Mas... Leggi Tutto ...

Entradas Relacionadas: Related Entries:

    Una Respuesta a “ Amor en cajita de leche Una risposta a "Love in cartone del latte"

    • 1 1
      Leticia Leticia
      September 29th, 2008 20:56 29 settembre 2008 20:56

      Lunes 29 de septiembre del 2008 Lunedi 29 Settembre 2008

      Buenas tardes ; Gracias por compartir es difícil andar sin apoyo y todavía es más difícil andar a ciegas , creeo que en la Reflexión de la cajita de leche hay un mutuo apoyo y ahy algo que los mueve y eso es la gracia de Dios , y cada niño llevase la gracia del señor amén. Buon giorno, Vi ringrazio per la condivisione di difficoltà a camminare senza il sostegno e ancor più difficile a camminare crede ciecamente nel riflesso di cartone del latte è un sostegno reciproco e ahy qualcosa che si muove e che è la grazia di Dio, e ogni bambino indossava la grazia del Signore, amen.

      Leticia Leticia


    Subscribe without commenting Iscriviti senza commentare


    Deja tu Comentario Lascia un tuo commento

    Nota : Los comentarios son admitidos solamente porque el dueño del sitio lo permite, y cualquier comentario sera borrado por absoluta consideracion de este. NOTA: I commenti sono consentiti solo perché il proprietario del sito permette, e gli eventuali commenti verranno eliminati dalla considerazione assoluta di questo.

    Escribe las 2 palabras tal cual aparecen. Scrivere il 2 parole come appaiono. Separalas con un espacio. Separate con uno spazio. Si no puedes verlas bien, clic en el primer boton con las flechas para ver otras. Se non riesci a vederli entrambi, fare clic sul primo pulsante con le frecce per vedere di più.