«La mala nueva, llévela otro»
Imagen por Bold Frontiers
(Día Internacional del Idioma Materno)
Poco antes de la Edad Media, en un lugar apartado de Italia había un rey que era amigo de las buenas noticias y enemigo de las malas. Al mensajero que le llevaba buenas noticias lo trataba con gentileza; al que le llevaba malas noticias lo castigaba con todo rigor.
En aquella corte había un traductor que conocía el mal genio del rey, así que siempre le daba un matiz positivo a las malas noticias que le tocaba traducir.
Un día desapareció de la corte el joven hijo del rey y apareció en su lugar una nota que alguien logró introducir en el palacio. La nota estaba escrita en un idioma extranjero, así que el rey mandó llamar al traductor.
El traductor leyó con cuidado la nota y supo de inmediato que contenía la peor de las noticias. Al príncipe lo habían secuestrado y la nota establecía las condiciones del rescate. De una manera clara y concisa exigía diez mil monedas de oro a cambio de la vida del niño.
El ingenioso traductor le interpretó la nota al rey en estos términos: «Su Majestad, su hijo se perdió en el bosque mientras jugaba al escondite. Allí lo atacó un lobo, pero un pobre campesino le salvó la vida. El príncipe ha sufrido algunos rasguños nada más. La mujer del campesino lo está cuidando. Ellos son buena gente y le devolverán a su hijo tan pronto como se restablezca del todo.
»Antes del regreso de su hijo, esperamos que su Majestad tenga la bondad de enviarnos algunas monedas de oro para cubrir los gastos. Sabemos que el príncipe vale mucho más que diez mil monedas de oro, pero diez mil monedas son suficientes. Los hombres de su Majestad podrán llevar las monedas a la Cueva de las águilas mañana antes del anochecer. También le rogamos encarecidamente que no castigue a su honorable traductor por traducir estas malas noticias.»
El rey aceptó de inmediato ambas condiciones. Pero su tesorero aún no había terminado de contar las monedas cuando el príncipe, que había logrado escapar, se apareció en la corte con un semblante sonriente y sin haber sufrido ningún daño físico.
El rey se puso tan contento por el feliz retorno de su hijo que decretó una amnistía general y premió al traductor confiriéndole el título de duque por su destreza en disfrazar las malas noticias de buenas.1
Con razón dice el refrán: «La mala nueva, llévela otro.»2 A nadie le gusta ser portador de malas noticias. Pero son escasas las personas que, así como el traductor de nuestra anécdota, han aprendido a interpretarlas como buenas. Menos mal que Jesucristo, el hijo y mensajero-traductor de Dios el Padre celestial, tuvo a bien ponernos el supremo ejemplo de convertir la noticia más mala en la más buena del mundo. La mala noticia es que cada uno de nosotros merecemos la condenación y la muerte como paga de nuestro pecado, pero Él la disfrazó de buena al morir en nuestro lugar a fin de ofrecernos el perdón y la vida eterna.3 Aceptemos su oferta hoy mismo. Así nosotros podremos decir: «¡La mala nueva, llévela otro, que yo me llevo la buena!»
Carlos Rey
Un Mensaje a la Conciencia
www.conciencia.net
1 | Francisco Campos, «How the Saying Traduttore, Traditore Was Born» (El origen de la expresión Traduttore, Traditore), ATA Chronicle, Febrero 1996, p. 19. |
2 | Refranero general ideológico español, compilado por Luis Martínez Kleiser (Madrid: Editorial Hernando, 1989), p. 523. |
3 | Ro 6:23 |